近日,傳實(shí)翻譯受多家進(jìn)口食品貿(mào)易企業(yè)委托,順利完成一批涉及數(shù)十個(gè)SKU的食品配料表英譯中批量翻譯項(xiàng)目。該批產(chǎn)品涵蓋調(diào)味品、烘焙原料、飲料濃漿、休閑食品等多個(gè)品類,即將進(jìn)入中國(guó)主流商超及電商渠道銷售。項(xiàng)目成果將直接應(yīng)用于產(chǎn)品中文標(biāo)簽設(shè)計(jì)、進(jìn)口備案申報(bào)及市場(chǎng)監(jiān)管合規(guī)審查。
項(xiàng)目背景與文件屬性
食品配料表是進(jìn)口食品中文標(biāo)簽的核心模塊,也是海關(guān)監(jiān)管與消費(fèi)者關(guān)注的焦點(diǎn)內(nèi)容。根據(jù)《食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則》(GB 7718-2025)及國(guó)家食品安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估中心的官方解讀,進(jìn)口預(yù)包裝食品外文配料表的內(nèi)容均須在中文配料表中有對(duì)應(yīng)內(nèi)容。同時(shí),強(qiáng)制性標(biāo)示內(nèi)容的中文標(biāo)簽可使用更詳細(xì)、更符合中文閱讀習(xí)慣的表述。
本次批量翻譯項(xiàng)目的核心難點(diǎn)在于三方面:一是配料術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性,涉及大量食品添加劑、復(fù)合配料、植物提取物等專業(yè)名稱的準(zhǔn)確中文對(duì)應(yīng);二是批量交付的一致性,多款產(chǎn)品間相同配料需保持表述統(tǒng)一,避免消費(fèi)者混淆;三是法規(guī)合規(guī)的嚴(yán)謹(jǐn)性,配料標(biāo)注順序、復(fù)合配料展開、添加劑功能標(biāo)注等均需嚴(yán)格符合GB 7718的技術(shù)要求。
專業(yè)執(zhí)行與質(zhì)量控制
配料術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)對(duì)譯
我們依托在食品翻譯領(lǐng)域十余年積累的配料術(shù)語(yǔ)庫(kù),系統(tǒng)處理各類成分的準(zhǔn)確中文對(duì)應(yīng)。針對(duì)“emulsifier”“stabilizer”“thickener”等功能性添加劑,參照國(guó)標(biāo)翻譯GB 2760《食品添加劑使用標(biāo)準(zhǔn)》中的規(guī)范名稱進(jìn)行轉(zhuǎn)換;針對(duì)“hydrolyzed vegetable protein”“maltodextrin”等常見配料,采用行業(yè)通用表述;針對(duì)復(fù)合配料或?qū)@煞?,在與客戶技術(shù)負(fù)責(zé)人確認(rèn)后建立專屬譯法,確保術(shù)語(yǔ)在產(chǎn)品線內(nèi)的高度統(tǒng)一。
配料標(biāo)注規(guī)范處理
根據(jù)GB 7718的要求,食品配料應(yīng)按制造或加工食品時(shí)加入量的遞減順序一一排列。翻譯團(tuán)隊(duì)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中嚴(yán)格保留原文的配料順序,并對(duì)復(fù)合配料中需要展開的原始配料進(jìn)行合規(guī)化處理。例如,對(duì)于“含有多種配料的復(fù)合配料,在配料表中標(biāo)示復(fù)合配料的名稱,隨后將復(fù)合配料的原始配料在括號(hào)內(nèi)按加入量的遞減順序標(biāo)示”,我們確保此類技術(shù)要求在英文轉(zhuǎn)中文過(guò)程中完整保留、準(zhǔn)確執(zhí)行。
添加劑功能標(biāo)注合規(guī)
食品添加劑的標(biāo)注是配料表翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。根據(jù)GB 7718及GB 2760的要求,食品添加劑應(yīng)當(dāng)標(biāo)示其在GB 2760中的食品添加劑通用名稱。我們?cè)?b>法規(guī)翻譯層面嚴(yán)格參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),對(duì)“preservative (sodium benzoate)”“antioxidant (tocopherols)”“acidity regulator (citric acid)”等表述進(jìn)行規(guī)范轉(zhuǎn)換,確保添加劑名稱與功能類別標(biāo)注符合中國(guó)監(jiān)管要求。
過(guò)敏原信息準(zhǔn)確傳達(dá)
配料表中涉及的致敏物質(zhì)信息是消費(fèi)者健康的重要保障。我們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)含有麩質(zhì)的谷物、甲殼綱類動(dòng)物、魚類、蛋類、花生、大豆、乳類、堅(jiān)果等八大類致敏物質(zhì)進(jìn)行專項(xiàng)識(shí)別與規(guī)范處理,確保過(guò)敏原提示的準(zhǔn)確性與完整性。
批量交付體系與流程支撐
作為煙臺(tái)專業(yè)翻譯公司中具備規(guī)模化配料表翻譯能力的機(jī)構(gòu),我們?yōu)榕拷桓俄?xiàng)目建立了專項(xiàng)管理流程:
SKU清單預(yù)梳理
建立產(chǎn)品清單與配料表文件對(duì)應(yīng)關(guān)系
識(shí)別共性配料與各SKU專屬成分
按品類分組(調(diào)味品、烘焙原料、飲料濃漿等)配置專業(yè)譯員
術(shù)語(yǔ)庫(kù)前置配置
調(diào)用食品配料雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)及GB 2760添加劑名稱庫(kù)
客戶品牌專屬配料譯法提前鎖定
關(guān)鍵配料與客戶技術(shù)負(fù)責(zé)人提前確認(rèn)
模板化翻譯處理
共性配料(如水、白砂糖、食用鹽等)統(tǒng)一翻譯、統(tǒng)一應(yīng)用
差異化信息獨(dú)立處理、交叉核驗(yàn)
復(fù)合配料展開規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)化執(zhí)行
一致性批量校驗(yàn)
多SKU間相同配料交叉比對(duì)
配料順序與原料比例邏輯對(duì)應(yīng)性核查
添加劑名稱與功能類別雙重校驗(yàn)
格式適配交付
可編輯文檔與排版文件雙版本交付
配料表?yè)Q行與排版字符數(shù)控制建議
標(biāo)簽設(shè)計(jì)師可直接導(dǎo)入的工作格式
專業(yè)價(jià)值與服務(wù)定位
本次批量食品配料表翻譯項(xiàng)目的順利完成,進(jìn)一步驗(yàn)證了傳實(shí)翻譯在煙臺(tái)英文翻譯及規(guī)模化食品標(biāo)簽核心模塊交付領(lǐng)域的綜合服務(wù)能力。我們?cè)趥鹘y(tǒng)煙臺(tái)翻譯業(yè)務(wù)基礎(chǔ)上,持續(xù)構(gòu)建面向進(jìn)口食品企業(yè)的批量處理流程與質(zhì)量控制體系,為客戶提供從翻譯到合規(guī)適配的一站式語(yǔ)言服務(wù)。
本項(xiàng)目的專業(yè)價(jià)值體現(xiàn)為:
對(duì)GB 7718配料標(biāo)注規(guī)則的深入理解與嚴(yán)格執(zhí)行
GB 2760食品添加劑名稱庫(kù)的系統(tǒng)化應(yīng)用能力
多品類配料術(shù)語(yǔ)的專業(yè)儲(chǔ)備與一致性管理
批量多SKU并行交付的項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)
合作展望
傳實(shí)翻譯作為煙臺(tái)專業(yè)翻譯公司中堅(jiān)持專業(yè)化與規(guī)?;⒅氐恼Z(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu),始終關(guān)注進(jìn)口食品企業(yè)在標(biāo)簽本地化、合規(guī)申報(bào)及批量交付過(guò)程中的語(yǔ)言需求。如貴司有食品配料表、營(yíng)養(yǎng)成分表、產(chǎn)品標(biāo)簽等食品翻譯相關(guān)批量文件服務(wù)需求,歡迎與我們聯(lián)系溝通。
我們將以務(wù)實(shí)高效的批量交付能力,為您的產(chǎn)品順利進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)提供可靠的語(yǔ)言支持。
傳實(shí)翻譯——讓批量配料表翻譯不僅準(zhǔn)確合規(guī),更顯統(tǒng)一專業(yè)
深耕食品標(biāo)簽核心模塊,聚焦批量交付一致性,為每一款產(chǎn)品賦予規(guī)范清晰的中國(guó)配料表達(dá)
電話:0535-2129195
更多國(guó)標(biāo)中文版查詢:http://www.k7406.cn/translation/
(本文由傳實(shí)翻譯供稿,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源。)





